Путин в немецкой прессе: сложности перевода

Путин в фокусе
Фото: Sven Hoppe / DPA / ТАСС

Уже десяток лет прошёл с тех пор, как Владимир Путин спустил собаку на Ангелу Меркель.

Это, конечно, художественное преувеличение, российский президент всего лишь хотел познакомить своего лабрадора Кони с немецким канцлером.

Кто же знал, что в детстве Ангелу покусали собаки, и с тех пор она впадает в ступор каждый раз, когда видит этих животных!
Эпизод так всем запомнился, что получил продолжение в прессе. Недавно немецкое издание Focus Magazin вышло со статьёй «50 аргументов в пользу Меркель».

В отношении Владимира Путина был использован эпитет со словечком «Hund» (в переводе с немецкого — собака). Дословно фразу можно понимать так: «Она трепещет от путинской собаки, но совсем не боится собаки-Путина». Пресс-секретарь посольства России в Берлине, видимо, отлично владеет немецким.

Денис Микерин первым заметил оскорбительную публикацию и выразил возмущение. Целые сутки между Россией и Германией накалялась обстановка. И вот наконец немецкие журналисты из Focus Magazin принесли официальные извинения. «Фокусники» объяснили, что под словом «Hund» имелось в виду «harter Hund» (в переводе — крепкий орешек). То есть объяснили свой выпад в сторону президента ошибкой в переводе.

Таким образом, получается, что оттенок риторики значительно поменялся. Из щекотливой ситуации российский президент, как всегда, вышел победителем, вежливым человеком и крепким орешком!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта.
Продолжая пользование данным сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.
ок